Pengaruh Bahasa Asing
Latar Belakang Peminjaman
Bahasa Asing
Bahasa
Melayu turut meminjam perbendaharaan kata asing bagi memperkayakan
perbendaharaan katanya. Peminjaman sesuatu kata boleh dilakukan secara terus
atau melalui penterjemahan sesuatu perkataan atau konsep asing. Peminjaman
terus dilakukan dengan cara menyesuaikan bentuk atau sebutan sesuatu kata asing
ke dalam bahasa Melayu manakala peminjaman melalui terjemahan dilakukan dengan
mengambil makna atau konsep perkataan asing itu, kemudian makna atau konsep
tersebut diberi padanannya dalam perkataan Melayu.
Kelebihan
peminjaman secara terjemahan ialah dapat mempertahankan ketulenan bahasa
Melayu. Apabila sesuatu perkataan bahasa asing tidak mempunyai padanan maknanya
dalam bahasa Melayu atau kata terjemahan Melayunya tidak membawa makna atau
konsep asal kata bahasa sumber, maka peminjaman secara terus perlu dilakukan.
Sesuatu
kata juga boleh terserap ke dalam perbendaharaan kata bangsa lain melalui
pertembungan budaya. Misalnya Semenanjung tanah Melayu pernah mempunyai
hubungan kebudayaan dan perdagangan dengan negara asing seperti India, Arab dan
China sejak beratus-ratus tahun dahulu. Hasil daripada interaksi dan hubungan
yang berlaku dalam jangka waktu yang lama menyebabkan beratus-ratus kosa kata
asing terserap ke dalam bahasa Melayu.
Terdapat
beberapa sebab bahasa Melayu meminjam perbendaharaan kata bahasa asing.
Antaranya ialah keperluan untuk menamakan sesuatu benda, konsep atau fenomena
baru kerana bahasa Melayu tidak mempunyai perkataan yang sesuai untuk
menjelaskan hal tersebut. Selain itu, kekerapan menggunakan perkataan bahasa
asing yang lebih tinggi berbanding menggunakan perkataan itu dalam bahasa
penutur natif. Hal ini menyebabkan perkataan sing itu lebih mudah diingati dan
difahami.
Bahasa
Melayu turut meminjam perbendaharaan kata asing kerana untuk mengatasi masalah
sinonim. Contohnya, perkataan nikah
dipinjam daripada bahasa Arab untuk maksud yang lebih sopan dan rasmi bagi
perkataan kahwin. Di samping itu,
perbendaharaan kata asing juga dipinjam untuk mengungkapkan sesuatu kata dengan
lebih tepat. Contohnya, dalam bahasa Melayu telah ada perkataan buruk, tetapi untuk mengungkapkan
sesuatu yang lebih buruk digunakan perkataan dahsyat yang dipinjam daripada bahasa Arab.
Faktor-faktor
inilah yang menyebabkan bahasa Melayu meminjam kosa kata asing. Walau
bagaimanapun, tugasan ini hanya akan memberikan fokus terhadap pengaruh unsur
bahasa asing pada zaman bahasa Melayu klasik dalam Kitab Sulalatus Salatin sahaja. Antara kosa kata asing yang dipinjam oleh
bahasa Melayu dalam kitab tersebut adalah daripada bahasa Sanskrit, Arab, Parsi
dan Jawa.
Peminjaman Kata Bahasa Sanskrit
Pengaruh
bahasa Sanskrit ke dalam bahasa Melayu berlaku sejak zaman bahasa Melayu Kuno
lagi iaitu dari abad ke-7 hingga abad ke-13. Bahasa Sanskrit dibawa oleh
pedagang India yang datang berdagang di Kepulauan Melayu dan disebarkan oleh
pendeta agama Hindu dan Buddha. Bukti kukuh yang menyatakan bahasa Melayu
meminjam kosa kata bahasa Sanskrit ialah melalui penemuan empat buah batu
bersurat pada abad ke-7.
Contoh Tulisan Sanskrit
Penyerapan
bahasa Sanskrit dalam bahasa seharian dijadikan sebagai salah satu cara untuk
memperoleh kemegahan. Keadaan ini menyebabkan peminjaman perkataan yang sudah
ada dalam bahasa Melayu asli tetap digantikan juga dengan bahasa Sanskrit
kerana penggunaan bahasa Sanskrit dianggap lebih sesuai dan menepati maksud
yang ada dalam perkataan bahasa Melayu itu sendiri. Selain itu, situasi ini
juga berlaku kerana bahasa Sanskrit dianggap lebih tinggi mutunya kerana bahasa
Sanskrit merupakan bahasa sarjana.
Berdasarkan
tulisan Palava yang tercatat di atas batu bersurat pada zaman pemerintahan
kerajaan Sriwijaya itu jelas menunjukkan yang Kepulauan Melayu dan India telah
mempunyai hubungan dagangan sejak sekian lamanya. Hubungan dua hala ini
menyebabkan bahasa Sanskrit yang diserap masuk ke dalam bahasa Melayu meliputi
pelbagai bidang seperti dalam bidang keagamaan, perdagangan dan pemerintahan.
Aspek-aspek bahasa Melayu yang dipengaruhi oleh bahasa Sanskrit melibatkan
aspek kosa kata, imbuhan dan juga sistem bunyi. Antara contoh kata pinjaman
bahasa Sanskrit dalam Bab 6 teks Sulalatus
Salatin ialah seperti berikut:
Bahasa
Sanskrit
|
Bahasa
Melayu
|
Kekerapan
penggunaan dalam teks
|
Rajaputraka
|
Putera
|
8
|
Mantrin
|
Menteri
|
24
|
Sanabhya
|
Saudara
|
3
|
Wuat
|
Buat
|
6
|
Bhasika
|
Bahasa
|
1
|
a)
Peminjaman
Kata Bahasa Arab
Pengaruh
bahasa Arab mula meresap ke dalam bahasa Melayu dengan kedatangan Islam ke Alam
Melayu. Aspek-aspek bahasa Melayu yang dipengaruhi oleh bahasa Arab ialah dari
segi kosa kata, struktur ayat dan juga sistem bunyi. Apabila berlakunya
peminjaman daripada bahasa Arab maka, perubahan leksikal yang dilakukan ialah
dalam kata umum dan juga istilah. Setelah agama Islam tersebar ke seluruh
dunia, bahasa Melayu bukan sahaja menjadi bahasa pengantar dalam bidang
pendidikan tetapi juga dalam bidang bahasa umum di Nusantara.
Penggunaan
bahasa Arab dalam Sulalatus Salatin
dapat dijumpai dalam golongan kata umum yang bermaksud hubungan antara Tuhan
dan manusia, perniagaan dan upacara-upacara seperti kelahiran, perkahwinan,
pemakaman dan sebagainya. Antara contoh kata pinjaman daripada bahasa Arab
dalam kitab Sulalatus Salatin ialah:
Bahasa
Arab
|
Bahasa
Melayu
|
Warga
|
Rakyat
|
Dunya
|
Dunia
|
‘Alam
|
Alam
|
Adat
|
Adat
|
Salam
|
Salam
|
b)
Peminjaman
Kata Bahasa Parsi
Seperti
bahasa Arab, pengaruh bahasa Parsi dalam kitab Sulalatus Salatin turut dikaitkan dengan pengaruh agama Islam yang
bertapak di Alam Melayu. Oleh hal yang demikian, peresapan kosa kata bahasa
Parsi dapat dikatakan berlaku sezaman dengan masuknya unsur-unsur bahasa Arab
ke dalam bahasa Melayu. Namun demikian, pengaruh bahasa asing lebih tertumpu
dalam lapangan kesusasteraan Melayu sperti yang terdapat dalam kitab Sulalatus Salatin.
Dalam
bidang pemerintahan, kosa kata Parsi banyak digunakan untuk gelaran raja-raja
Melayu dan upacara penabalan raja-raja Melayu. Sehubungan dengan itu, raja-raja
Melaka yang diceritakan dalam Sulalatus
Salatin dikatakan berasal daripada keturunan Raja Iskandar Zulkarnain. Nama
raja-raja Melayu Melaka pula membawa gelaran Syah. Penggunaan perkataan Syah
sebenarnya merupakan kata pinjaman daripada bahasa Parsi yang dibawa masuk oleh
orang India. Antara contoh lain kekerapan penggunaan kata pinjaman daripada
bahasa Parsi dapat dilihat dalam Bab 6 teks Sulalatus
Salatin.
Bahasa
Melayu-Parsi
|
Kekerapan
penggunaan dalam Bab 6 teks Sulalatus Salatin
|
Kahwin
|
1
|
Medan
|
1
|
Serunai
|
1
|
Pasar
|
3
|
c)
Peminjaman
Kata Bahasa Jawa
Pengaruh
bahasa Jawa terhadap bahasa Melayu menjadi semakin dominan pada zaman kerajaan
Majapahit yang menjadikan bahasa Jawa sebagai teras pemerintahannya. Pada zaman
bahasa Melayu klasik, bahasa Jawa bukan sahaja mempengaruhi kosa kata bahasa
melayu tetapi turut mempengaruhi aspek tulisan. Penyebaran bahasa Jawa ke dalam
bahasa Melayu berlaku melalui beberapa saluran termasuklah dalam kesusasteraan
Jawa dalam bentuk cerita-cerita panji dan juga melalui pengaruh interaksi
sosial dan ekonomi. Bahasa Jawa dan bahasa Melayu merupakan bahasa serumpun.
Kedua-dua bahasa tersebut tergolong dalam keluarga bahasa Indonesia.
Pertembungan
orang tempatan yang menutur bahasa Melayu dengan pendatang Jawa yang bertutur
dalam bahasa Jawa menyebabkan unsur-unsur bahasa Jawa meresap ke dalam bahasa
Melayu terutamanya dalam kitab Sulalatus
Salatin. Walau bagaimanapun, perlu diketahui bahawa kata-kata pinjaman Jawa
dalam kitab Sulalatus Salatin meresap
secara terpencil dan tidak tersebar dengan luas. Hal ini berlaku kerana migrasi
orang-orang Jawa yang masih mengekalkan bahasa mereka dan tidak menguasai
perbendaharaan bahasa Melayu yang sebenarnya. Antara contoh lain kekerapan
penggunaan kata pinjaman daripada bahasa Jawa juga dapat dilihat dalam Bab 6
teks Sulalatus Salatin.
Bahasa
Melayu Jawa
|
Kekerapan
penggunaan dalam Bab 6 teks Sulalatus Salatin
|
Kaget
|
1
|
Ayu
|
3
|
Kali
|
6
|
No comments:
Post a Comment